Sunt atât de comod încât prefer să nu mă duc la film. Mi-e bine acasă, în pat, fără să îmi bat capul cu cozile. E drept, e funny când mai auzi câte-o dumă, câte un comentariu de la alții, în sala de cinema.
În rest, dacă ai șansa să nimerești la un film prost… ai pus-o. Iar dacă este musical și mai este și… dublat în română îți cam ratezi seara.
Așadar, am văzut Frumoasa și Bestia, varianta 3D. Povestea, în sine, cred că o știe toată lumea, însă m-a enervat la culme că nu era pic de interacțiune între ceea ce era pe imagine și actorii români. E drept, e mult mai comod să îl asculți decât să urmărești subtitrarea.
Dar chiar nu mă încântă ruptura asta, nu îți stârnește nicio emoție. Nimic. Ăia țipă pe o limbă, și alta se aude în sală.
Țin minte că, la un moment dat, erau niște discuții ca toate filmele să fie dublate în română. Poate pentru tanti Olguța sau pentru alții, nu pentru toată lumea.
Nu știu, pe mine nu mă prinde ideea.
Voi? Sunteți ok cu filmele dublate?
Malin a zis
Pai ce vere? Acolo la frantuzii aia aveti filme dublate in romana? Ca aia-s rasisti de felul lor, mai ales cand vine vorba de romani si ma indoiesc de faptul ca fac astfel de concesii.
Marius Cucu a zis
Nu, boss, de Franța nimic inca. Am scris din weekend… 🙂
ice4you a zis
Fix, pix … urasc pana si ideea de a ma uita la asa ceva pentru ca se duce dracului tot farmecul unui film …
Petre a zis
Nu, nu, de trei ori NU pentru ca isi cam farmecul.
Sorin a zis
Sa va spui drept, m-am uitat şi io la un film de cela deochiat, ceva pornoşag, nu ave subtritrare, şi nu era nice dublat. Am vazt că se dublau unii cu alţii, dar vorbeau numa pre limbile lor. Oare filmele aiestea nau subtitrare ?
Valentin a zis
Atata ne-ar mai trebui, sa se inlocuiasca subtitrarea cu dublarea!!! Avem si asa destui analfabeti la propriu si multi altii care nu recunosc (cica pe net e justificat de viteza – fi-mi-ar scarba!).
Daca nu se mai face lectura la scoala, macar asa poate se mai prinde de cate cineva limba asta romana!!!
Leo a zis
În 2017… Să nu știi engleză, ca să nu ai nevoie de subtitrare… E puțin tragic. Dar destul despre Olguța :))
ice4you a zis
Da de cand engleza a devenit limba nationala si mai ales obligatorie in Romania?
Cosmin a zis
Hai ca unele sunt ok dublate in romana.
Valentin a zis
Ceva in genul ,,ma voi intoarce, draga!”
Daniel H. a zis
Am fost in spania in vacanța și intr-o lună un singur film in engleză am prins, restul tot dublat. La fel franța sau ungaria.
Valentin a zis
Pentru ca, la un moment dat, ne puteam mandri cu nivelul de cultura al poporului asta, asa cum e el.
Eu nu zic, asa ca LEO ca toata lumea ar trebui sa stie engleza, chiar in 2017. Nu putem pretinde chiar atat de mult.
Insa este inacceptabil ca sa apelam la dublare pentru ca un procent din ce in ce mai mare de romani nu stiu sa citeasca sau citesc foarte greu. Iarasi nu vorbesc de copiii foarte mici (la desene animate merge dublajul) si de batrani. Pe acestia din urma ar trebui sa-i ajute copiii, nepotii, etc, pentru ca sunt foarte putini.
Sau ar putea (pentru ca suntem in revolutia tehnologica), sa fie emise filmele sau emisiunile cu doua benzi sonore, utilizatorul putand sa le selecteze: dublaj sau limba originala cu subtitrare (Leo poate de asemenea sa inhibe subtitrarea! 🙂 )
ice4you a zis
N’ai treaba cu astia de sunt de parere ca neaparat toti trebuie sa stie engleza … zici ca e un „must”, cum ar zice romanul neaos.
In rest … n’ar fi rau daca nu ne’am tampii de tot si macar de citit sa ne aducem aminte cum e cu cititul ala, mai ales noile generatii.
P.S. Multe canale digitale ofera de foarte multa vreme dublajul in mai multe limbi.Selectarea limbii o poti face din reciver …